做一个普通人,有一颗开放的心——博士。朱春申

做一个普通人,有一颗开放的心——博士。朱春申

一、做平常人,存开放心——记朱纯深博士(论文文献综述)

张汨,文军[1](2014)在《翻译家研究模式建构:维度、内容与方法》文中指出作为翻译史研究的重要组成部分之一,翻译家研究一直受到广泛的关注,但呈现出内容零散、史料堆砌、重译本而轻过程等不足之处。本文以描写翻译学为理论基础,从社会文化的角度出发,试图构建一个以翻译功能为导向、翻译过程为中心、翻译文本为基础的翻译家研究模式,并提出相关的研究方法,以期促进翻译家研究和翻译史研究的发展。

谷路寒[2](2014)在《描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究》文中研究指明本篇论文是一项描述翻译研究,研究对象为由翻译学教授朱纯深翻译的奥斯卡王尔德作品《自深深处》。本文的选题价值在于《自深深处》在中国王尔德研究中的重要地位,一位用理论指导自己翻译实践的译者的学术背景,以及译文在翻译思想指导下与其它译文相比所展现的独特魅力。通过这个个案研究,作者希望证明理论对实践的影响作用以及在专业译者培养中理论学习的助益。詹姆斯﹒霍姆斯提出描述翻译研究之后,图里继承了霍姆斯的学说并在他自己的描述翻译研究基础上创立了规范理论。但描述翻译研究的目标是收集整理翻译现象,为建立能够解释甚至预测翻译活动中某些规律的理论奠定基础。本篇论文将把朱译《自深深处》的整个翻译过程置于描述翻译研究的框架之下,以及它和翻译研究其他分支之间的联系中,以显示描述翻译研究在规范理论之外还有广阔的应用空间。朱译《自深深处》在中国广受好评。比较朱译与其它中文译本可以看到翻译中的不同选择。这些不同选择背后隐藏着译者不同的社会文化背景,其中就包含理论背景。朱译的广受欢迎以及他对翻译策略系统性的解释都能证明理论对译者及其实践的助益。

宋曦,卓新贤[3](2004)在《诗词可译性探讨》文中进行了进一步梳理本文试探讨中国古诗词可译性的问题。本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。进而以诗词有多种译本现象来说明诗词翻译是一种经验递加的过程。不断的实践完善了诗词翻译。所以从历时角度来说,诗词翻译是有可能的。

周俊,孙志[4](2002)在《外国语言研究论文索引 2002年第1季度》文中研究说明

岳峰[5](2002)在《做平常人,存开放心——记朱纯深博士》文中研究表明

二、做平常人,存开放心——记朱纯深博士(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、做平常人,存开放心——记朱纯深博士(论文提纲范文)

(2)描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Significance of the Study
    0.2 Methods of the Research
    0.3 Objectives of the Study
    0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Researches and Translation of De Profundis in China
    1.2 Researches into Zhu Chunshen and His Works
    1.3 Researches into the Relationship Between Theory and Practice
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Descriptive Translation Studies in Holmes’s Theory
    2.2 Descriptive Translation Studies in Toury’s Theory
    2.3 Descriptive Translation Studies in This Research
Chapter Three A Case Study of Zhu’s Translation of De Profundis
    3.1 Zhu’s Theoretical Thoughts
        3.1.1 Development of Zhu’s Theoretical Thoughts
        3.1.2 Structrue of Zhu’s Theoretical Thoughts
        3.1.2.1 Three Dimensions of the Structure of Meaning
        3.1.2.2 Functional Significance of Agent in Translating Passive
        3.1.2.3 Key Functional Unit of Translation
        3.1.3 Enlightenment of Zhu’s Theoretical Thoughts
    3.2 Zhu’s Translation and Annotation of De Profundis
        3.2.1 Annotations on Background Knowledge
        3.2.2 Annotations on Translation Methodology
        3.2.3 Annotation System and Structure of Meaning
    3.3 Features of Zhu’s Translation of De Profundis
        3.3.1 Features under Linguistic Composition Dimension
        3.3.1.1 Word Class Shift
        3.3.1.2 Rank Shift
        3.3.1.3 Syntactic Function Shift
        3.3.1.4 Tense, Voice, Mood and Negation
        3.3.1.5 Clause Management
        3.3.2 Features under Interactional Dynamic Dimension
        3.3.2.1 Cohesion
        3.3.2.2 Coherence
        3.3.2.3 Foregrounding Devices
        3.3.3 Features under Aesthetic Impact Dimension
        3.3.3.1 Textual Features
        3.3.3.2 Language Specifics
Conclusion
References

(3)诗词可译性探讨(论文提纲范文)

0.引言
1. 翻译活动的基础
    1.1. 思维的共性
    1.2. 诗词作家和译者对客观世界反映的相似性
2. 诗词翻译中难点的处理
    2.1. 时态的翻译
    2.2. 双关的翻译
    2.3. 神韵的翻译
3.译者的能动性对翻译活动的影响
4. 结论

四、做平常人,存开放心——记朱纯深博士(论文参考文献)

  • [1]翻译家研究模式建构:维度、内容与方法[J]. 张汨,文军. 译苑新谭, 2014(00)
  • [2]描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究[D]. 谷路寒. 四川外国语大学, 2014(09)
  • [3]诗词可译性探讨[J]. 宋曦,卓新贤. 宁波广播电视大学学报, 2004(03)
  • [4]外国语言研究论文索引 2002年第1季度[J]. 周俊,孙志. 解放军外国语学院学报, 2002(05)
  • [5]做平常人,存开放心——记朱纯深博士[J]. 岳峰. 中国翻译, 2002(01)

标签:;  ;  ;  ;  

做一个普通人,有一颗开放的心——博士。朱春申
下载Doc文档

猜你喜欢