关联理论视角下的英汉翻译过程解读

关联理论视角下的英汉翻译过程解读

一、从关联理论的角度诠释英汉翻译过程(论文文献综述)

许悦萌,刘永杰[1](2021)在《国内语用学翻译研究述评:现状与趋势》文中提出语用学翻译自20世纪80年代末引入国内翻译界以来,历经三十多年的发展已逐渐成为相对成熟的研究领域。本文采用文献计量方法,对发表在知网收录的核心期刊的语用学翻译论文进行统计分析,对当前国内语用翻译研究进行回顾,并梳理当前的研究热点和前沿趋势,结果表明:我国语用学翻译研究自20世纪80年代末以来经历了较快的发展期,但2013年至今呈现回落趋势;相关研究多集中在关联理论和顺应论的应用上,缺少理论创新与引进。国内语用翻译研究应注重理论建设与创新,从多模态语用学和实验语用学视角加强国内语用翻译理论建设,推动相关研究发展。

郝梦[2](2021)在《从关联理论谈历史剧字幕中文化空缺现象及英译策略 ——以《清平乐》为例》文中指出随着全球化程度的加深和国际文化产业竞争的加剧,影视剧跨文化传播逐渐成为各国软实力竞争的重要组成部分。近年来,我国出台了各类影视产业扶持政策,使得越来越多的国产影视剧走出国门。历史剧作为众多影视剧题材中最具特色的一类,承载着更多的中国文化符号和内涵,成为了许多对中国文化感兴趣的外国观众更倾向于选择的题材。本翻译实践报告选取历史剧《清平乐》第五集至第七集的字幕为研究语料,其中的人物对白采用了半文半白的语言风格,不仅夹杂着大量诗歌、成语等汉语独有的语言文化元素,还包含着很多独属于中国甚至是宋代的文化词汇,在翻译过程中有时很难找到与这些中国文化意象完全对应的英文概念,产生了大量文化空缺现象,增加了翻译难度。对文化空缺的处理影响着字幕翻译的整体质量,而高质量的历史剧字幕更有利于中国优秀传统文化的传播和中国文化产业的“走出去”。有鉴于此,本报告结合文献分析法和案例分析法,以关联理论为指导,基于其中认知语境、最佳关联等关键概念对翻译的强大解释力,对《清平乐》字幕中的文化空缺现象进行了分析与归纳,并探讨了如何选择合适的翻译方法和策略,希望能为笔者及其他译者日后的翻译实践提供一些参考。本报告由五章组成。第一章为引言,介绍研究背景、意义和论文结构。第二章为任务过程,分别从三个阶段交代本次翻译实践任务的完整历程。第三章为文献综述,分别介绍字幕翻译国内外研究现状和本文所选用的关联理论,并探讨将此理论运用于本文研究的可行性。第四章为案例分析,聚焦于《清平乐》字幕英译中的文化空缺现象,对翻译实践中的具体案例进行分类并在关联理论视角下分析应采用的翻译策略。第五章为结语,总结笔者在本次翻译实践中的收获与启示,探讨本报告的局限与其带来的思考。

赵彩琳[3](2021)在《基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究》文中认为《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇小说,于2014年在泰国出版,2017年该书获得了泰国最佳小说翻译奖,并被泰国文坛赞誉为史诗般的小说。该作品中有大量的山东农村方言、成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等典型的中国文化负载词,既丰富了作品内容,又给小说蒙上了独特的中国韵味。文化负载词作为特殊的文化载体,已经超越了其语言本身,而包含了该文化所特有的生态、社会、物质、宗教等多方面的意义。再者,文化负载词的翻译也是文学翻译中最大的难题。因此,对其作品中的文化负载词翻译的研究十分必要。关联理论对文化负载词这一特殊的翻译现象有极强的解释力,它把翻译看作一个涉及作者、译者、译入语读者三方的双重明示—推理过程,推理的依据是关联性,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。翻译是译者充分理解原文作者意图后,使用目标语表达,并为目标语读者铺设足够的语境效果,以达到成功交际的过程。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本文以泰国本土译者门德里·建扎荣勇()翻译的《天堂蒜薹之歌》泰译本中的文化负载词为研究对象,以关联理论为指导,根据尤金·奈达(Eugene A.Nida)对文化元素的分类将文中的文化负载词分为:生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词,举出典型实例,分别探讨总结文化负载词的翻译策略。研究表明,译者在翻译文化负载词时,使用的主要翻译策略为直接翻译和间接翻译。直接翻译包括直译法、直译加注释法;间接翻译包括替换法、意译法和省略。译者在翻译时应采取不同的翻译方法及策略使译文在交际语境中能够有效地传达原作意图,从而使译文与目的语读者的认知语境产生最佳关联,翻译策略的选择主要取决于译者对目的语读者的认知语境的正确评估。因此,译者在翻译具有浓厚的中国语言和文化特色的文学作品时可与关联理论相结合。

王迪[4](2021)在《传记类文本英译汉中隐含信息的翻译 ——《贝多芬的一生》(第一、二章)翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告基于传记类文本Life of Beethoven《贝多芬的一生》第一章和第二章的汉译实践撰写。该文本从贝多芬的童年至患病离世的时间线讲述了贝多芬一生的经历,其中包括贝多芬的生平事迹、作品创作历程以及爱情经历。笔者旨在通过该文本的汉译将贝多芬的创作精神和优秀品质传达给译入语读者,让更多的译入语读者更加了解贝多芬。本翻译实践报告主要探讨的是传记类文本中隐含信息的翻译,从词义隐含和句义隐含两大方面进行分析。在进行翻译实践过程中,译者发现该文本中的抽象名词的含义晦涩、语境意义的隐含以及语句成分的信息空缺是构成隐含信息的主要内容。为了使译入语读者获得与源语读者同等的理解效果,译者应该考虑到将一些含有隐含信息的含义明晰化。本翻译实践报告运用关联理论和功能对等理论为理论指导,在显化策略的基础上,运用明晰化的翻译技巧解决文本中隐含信息的翻译问题。通过撰写该翻译实践报告,笔者对隐含信息的内涵和翻译方法有了比较全面的了解,同时,笔者在案例分析部分针对具体案例也提出了自己的想法和相应的解决方法,希望为今后相同类型的翻译文本实践提供一定参考。

薛悦[5](2020)在《关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建》文中研究指明习近平着作是新时代中国特色社会主义的集中体现,其外译是传播中国声音的重要手段之一,对相关文本进行日译研究,具有重要现实意义。本文以关联理论为指导,以习近平相关着作的原文及两个日译本为语料,探讨复句日译问题。通过考量译者与受众双方思维过程,厘清翻译-接受过程中双方思维异同,为习近平相关着作及中央文献日译提供翻译策略,助力构建对外话语体系建设。本文所指习近平相关着作的译本是由中央编译局组织翻译的『中华民族の伟大な复兴を目指す中国の梦』『改革の全面的深化について』『全面的な法に基づく国家统治』『党风·廉洁政治建设と反腐败闘争』以及由中国外文局组织翻译的『习近平国政运営を语る』(第一巻)、『习近平国政运営を语る』(第二巻)。由于译者不同,双方译文处理也存在诸多不同,为对比研究提供了现实保障。本文研究对象为复句。汉日复句无论是定义还是分类均有一定相通之处,为日译提供了语言学基础。同时,二者也存在诸多不同,需译者跨越语言与文化障碍,实现跨文化交际。习近平相关着作善用复句,语言气势磅礴、振奋人心。内容中既出现了不少并列铺排结构,也存在有标、无标复句混杂的复杂结构。日译中,由于汉日语法及逻辑思维的不同,这些复杂结构往往容易成为日译的难点,需译者对原文各分句信息进行重新整合,以实现达意,如完全保留原文结构进行日译,则容易影响交际效果。因此,本文详细探讨复句日译问题,现阶段具有一定研究价值。关联理论认为翻译即“交际”,在该理论视阈下,原文与受众不是难以平衡的天平两端,需要各自作为交际中一环,发挥自身作用,为实现交际,译者与受众需共同合作。因此,本文将译者与受众共同纳入考量,借鉴该理论中“推理-明示”“心力-效果”“认知语境”“最佳关联”等几个重要概念,归纳总结了习近平相关着作中有标、无标复句类型及各自日译方法,详细梳理了译本异同,探讨了复句日译及接受情况。译本对比结果显示,习近平相关着作复句日译译本处理同中有异。有标复句译本处理一致性较高,无标复句译本间体现了更强的差异性。在详细归纳总结了各句式日译方法基础上,本文将译文未采用顺译,而采用变序、转译等手法进行日译的例句视为体现了译者“额外心力”,通过译者访谈,明确了翻译中译者思维过程,更为真实的还原了译文背后译者诸多考量。通过分析可以看出,中央文献日译译者“推理-明示”的“心力”主要面向原文,但是并非单纯忠实于原文,译者“额外心力”中,综合考虑了文意、语境、句长、逻辑等多方因素,且兼顾受众理解。以译本对比结果为基础,本文将译本处理一致的例句视为双方译文均已具备足够的关联,未详细进行受众调查。同时,聚焦译本处理差异性较大的例句,通过对受众进行问卷及访谈,探讨了译文接受效果。首先,问卷结果群体差异性分析显示,性别、年龄、受教育程度及是否接触过中国政治,与个别题目接受度选择构成关联,职业及日译文期待则与各题目均未构成关联。其次,通过进一步分析问卷及访谈结果可知,受众“推理”过程中“心力”主要面向交际,受众希望复句结构体现日本政治文献文体特点,且主题突出、前后结构呼应、逻辑通畅、句长适中。因此,相关译文整体接受良好,同时由于受众与译者对日译文关注焦点有所差异,也存在一些译者心力与接受效果不相匹配的内容,主要集中于有标复句中多重复句及无标并列关系,个别内容存在逻辑不清、主题不明、难以理解等问题。关联理论认为交际的基础在于译者与受众间实现“互明”,这一观点正体现了构建对外话语体系所强调的“融通中外”逻辑内涵。因此,本文将构建对外话语体系的重点置于缩小译者与受众认知语境差距方面,从译者、受众、中央文献文本传播模式等几个方面,分别探讨了以翻译贡献于对日、对外话语体系建设的具体策略。以译者为中心,提出现阶段复句日译应进一步回应受众期待,实现“最佳关联”,明确了各句式日译策略,为习近平相关着作等中央文献复句日译提供了可参考意见。以受众为中心,明确了现阶段受众对我国政治文本整体认知情况,并探讨了进一步提升日本受众认知语境的策略、方法,强调需社会形成合力,在提升其对我国文化感知力基础上,进一步提升其对中央文献等政治文本整体接受水平。以中央文献传播模式为中心,指出线性传播模式已不能满足构建对外话语体系的需要,应实现“传播-反馈”双向循环,既让受众听到我们的声音,也让我们听到受众的声音。只有通过不断明确受众心理,促进译者与受众间形成互明,中央文献翻译才能更好的实现“融通中日”“融通中外”,发挥其在构建对外话语体系中的重要作用。

凌聪聪[6](2021)在《基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究 ——以《局外人》的三个译本为例》文中提出近年来,在大数据科技的推动下,基于语料库的显化研究已获得蓬勃发展。本文将以《局外人》及其郭宏安、柳鸣九和郑克鲁译本为语料,借助于自建的小型法汉平行语料库来分析语境条件下显化策略的得与失。同时,通过以《棋王·树王》为语料建设小型类比语料库,构成与郭译、柳译和郑译等翻译文本的对照关系,来探究翻译文本区别于非翻译文本的显化特征。本文共有四个章节,包括翻译中的显化研究、小型语料库的创建与应用、数据的提取与分析和显化策略的得与失。第一章梳理翻译研究中显化的概念、显化的分类、显化的动因和显化的手段。第二章对单语和双语语料库的建设流程和注意事项进行说明。第三章基于语料库,从总体上对《局外人》及其三个译本和《棋王·树王》中的平均句长、高频词及其覆盖率、平均词长等显化指标进行数据统计分析;从语法和语篇层面考察语料中人称代词和逻辑连接词的数量、频次和转换类型,并分析数据结果背后可能存在的原因。第四章以《局外人》及其三个译本中人称代词和逻辑连接词显化的实例,讨论翻译过程中显化策略的得与失。我们对于翻译中的显化策略要辩证客观看待,掌握合理的“显化度”,既不能过度显化,也不能亦步亦趋对原文进行直译,要根据原文语境、语义和语句间的逻辑关系,适当采取显化策略。

余平[7](2020)在《翻译中范畴转换的认知研究》文中指出翻译的认知研究肇始于20世纪中后期,不过直到21世纪初R.M.Martín提出“认知翻译学”这一术语,认知翻译学才获得了极大关注。认知翻译学是翻译研究的一种新范式,主张将认知科学及认知语言学的理论原则和研究方法与翻译研究结合起来,为翻译学的理论发展和应用研究注入了新的活力。范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,将范畴化理论应用于翻译研究可以有效规避中西传统译论中二元对立的思维模式,有助于进一步审思翻译的范畴属性。按照上述思路,很多翻译研究者在翻译范畴转换的模式、过程以及策略等方面做了大量有益的探索,取得了丰硕的研究成果,但仍存在一些局限:(1)以往研究虽能指出翻译是范畴之间的转换活动,但范畴转换的过程和模式仍需要进一步探索和挖掘;(2)以往研究以对翻译现象的描写为主,解释性研究较少,即是说,他们并未交代翻译范畴转换的认知理据。鉴于此,本研究基于认知语言学的范畴和范畴化理论,探讨翻译的范畴转换,旨在构建翻译的范畴转换模式,揭示翻译的范畴转换过程,并通过英汉翻译实例,探讨源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换这一根本性问题,挖掘翻译范畴转换背后的认知理据,以期拓展和完善认知翻译学理论,进一步深化认知语言学的应用研究。具体而言,本研究主要讨论和解决以下问题:(1)认知范畴观下,翻译的本质和属性是什么?(2)翻译范畴转换的具体模式是什么?(3)源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换?其认知基础和认知机制是什么?通过研究,主要发现如下:第一,从本质上讲,翻译是一项以范畴转换为基础的认知活动,即是说,翻译是一个由源语范畴到目标语范畴的动态转换过程。翻译具有原型范畴属性,翻译的诸多属性和话题都是依据翻译的原型特征界定的。源语范畴和目标语范畴存在范畴对等、范畴错位和范畴空缺三种范畴关系。这三种范畴关系的存在与翻译范畴的文化依存性紧密相关。不同类型文化依存词的形成是由于各民族具身体验的不同。不同的体验会形成不同的文化模型和认知方式,这在语言上必然会留下印记,导致不同语言之间表征方式的差异,形成诸多对文化语境和社会语境依赖程度不同的文化依存词,进而导致这三种范畴关系的存在。第二,由源语范畴到目标语范畴的转换模式主要由语言范畴转换模式和非语言范畴转换模式组成。在翻译实践中,源语范畴和目标语范畴经历了范畴替换、范畴整合、再范畴化和跨范畴化等认知操作过程。该过程以原型范畴和理想化的认知模型为参照。此外,实现源语和目标语的信息对等,不仅需要语言层面(词汇、句法、语义、语用、文体等)的范畴转换,还可能涉及社会、文化等非语言层面的范畴转换。第三,翻译是具有隐喻性和转喻性的范畴转换活动。隐喻性体现在翻译具有隐喻的本质特征,即在范畴转换时需要借助范畴之间的相似性用目标语范畴来解读源语范畴。转喻性体现在翻译范畴转换的过程中。在范畴转换时,译者首先对源语范畴进行理解和解构,然后在目标语中寻找对应的范畴进行建构和表达。这一过程体现了“一范畴代另一范畴”的转喻操作。第四,翻译的范畴转换受具身认知和象似性的制约,并以此为理据。在翻译实践中,译者需要对源语范畴和目标语范畴进行分析,不仅要考虑语言结构,还要考虑概念结构或经验结构,实现源语和目标语概念结构的对等。此外,译者还需具备一定的象似性意识,尽可能地挖掘文字背后隐藏的语言象似性特征,以达到“以形传神”“形神皆似”理想的转换效果。认知翻译学是翻译研究的一种新范式。本研究在该范式下,基于认知语言学的范畴和范畴化理论,构建了翻译范畴转换的模式,探讨了翻译的范畴转换过程,并揭示了翻译范畴转换的认知理据。本研究构建的翻译范畴转换模式是对以往翻译过程研究的有效补充。此外,翻译中范畴转换的认知研究作为认知翻译学理论体系的重要组成部分,对于发展和完善认知翻译学理论也有着积极的借鉴意义。

高小惠[8](2020)在《关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究》文中指出歇后语是汉语习语的一种,是人民大众日常交际中常见的语言形式。在维吾尔语中没有类似的表达方式,因此歇后语的翻译给译者带来了一定的困难。《红楼梦》中使用着大量通俗明了的歇后语,作者巧妙灵活地将其贯穿于整个作品中,这也是《红楼梦》这部经典名着与其他文学作品的不同之处。本文选用关联理论对《红楼梦》中歇后语的维译方法进行初步探讨,力求验证关联理论对歇后语翻译积极的指导意义,以期能更好地为汉维翻译的发展贡献出自己的一份绵薄之力。本文分为五个部分:第一部分对本文选题的依据、研究目的及意义、文献综述、研究对象和理论基础等进行了论述。第二部分采用胡裕树和马国凡的分类方法,从修辞的角度将《红楼梦》中的歇后语分为比喻类歇后语和双关类歇后语,并从关联理论的角度对《红楼梦》中的歇后语进行关联性分析,探讨原文读者是如何从原语中获得最佳关联的。这为译文读者获得最佳关联奠定了坚实的基础,故对歇后语的关联性分析是译者必不可少的任务。在以上基础上,第三部分和第四部分重点讨论了关联理论框架下维译本《红楼梦》歇后语的翻译。分别从明示推理和最佳关联出发,通过实例分析译文的翻译策略和方法,认为在关联理论的指导下,译文的翻译不是一成不变的,而是灵活的、动态的翻译,是有据可循的,证实了关联理论对指导歇后语翻译的适用性。第五部分分析了在关联理论下,歇后语维译中出现的漏译和误译问题,并分析其成因。最后提出作为交际双方,译者和译文读者都有责任为交际的成功作出努力。

张伶俐[9](2020)在《国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析》文中指出自2007年起,包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学在内的15所高校率先设立翻译硕士专业学位点。历经12年,翻译硕士教育蓬勃发展,口译硕士数量亦逐年递增。关于翻译学,翻译硕士教育等方面的研究亦是不断深入。然而在这一背景下,口译专业硕士学位论文的研究尚未得到足够的重视,而更鲜有学者从口译硕士自身视角对这一主题进行探索。本文拟借助文献图谱软件CiteSpace,选取北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学的MTI学生为调研对象,以中国知网于2009-2019年区间内所收录的上述三所院校893篇口译硕士学位论文作为数据来源,通过可视化图谱分析法,进行研究分析。本调研拟探讨下列问题:从论文研究热点和趋势等方面,探讨2009-2019年期间,北外、上外、广外的MTI口译方硕士论文的发展及趋势。研究发现,2009-2019年间,北外、上外以及广外的英语口译毕业生,进行论文写作时主要采取实践报告的模式,结合相应理论,对自身在交传或同传实践中出现的问题或遇到的困难,进行分析与讨论。引用频率最高的理论为精力分配模型,释义理论,目的论以及关联理论;而探讨的最多的话题是应对策略。但是三所高校的学生又有各自研究偏好。例如,北外学生更多进行文学译本的对比分析,上外学生更多对交传或同传实践进行分析,而广外学生则更侧重于多元化语言服务的场景下的实践分析。此外,随着翻译学科的发展,出现了更多对新出现的,如语音识别,神经网络机器翻译,听辨障碍,译员角色与主体意识等话题讨论。作者在论文中展开了详细的讨论,以期丰富MTI口译方向学生对毕业论文发展现状的理解,并为其今后口译硕士学位论文写作提供一些参考和建议。

于洁[10](2020)在《关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例》文中认为幽默,不仅能为人们带来欢乐,还体现了一个民族的价值取向、文化特征等。因此,在跨文化交际中,幽默的翻译不容忽视。但由于在语言、文化方面存在差异,幽默翻译较为困难,尤其是情景喜剧字幕中幽默的翻译。因字幕是影视文本,导致幽默效果的传递被多种因素所影响。所以为了更好地提升情景喜剧的质量,了解不同民族的文化,译者如何翻译、如何更好地传递幽默效果至关重要。关联理论被多次应用于翻译研究,本文以关联理论为框架,通过文献梳理,选择维吾尔语情景剧《幸福家庭的烦恼》作为研究对象,筛选出该剧中的幽默语言,对其字幕中幽默语言产生的效果以及幽默语言的翻译分析进行探讨。全文由四个部分组成:第一部分为绪论。介绍了选题依据、研究意义,并对国内外研究现状进行了整理,总结、归纳了关联理论和关联理论下情景剧字幕的翻译以及关联理论下情景剧字幕中幽默语言的翻译的相关研究文献,并对其进行评述。接着对相关概念进行了界定,并详细介绍了《幸福家庭的烦恼》这部情景剧,使读者对研究对象有更清晰的认识。第二部分是理论框架,从理论的产生背景和主要内容两方面详细介绍了关联理论。并且谈到了关联理论对翻译的解释力以及关联理论在本文中是如何应用的。第三部分是关联理论下幽默语言产生效果的分类,从关联理论的视角出发,从明示—推理的反差产生的幽默和关联性反差产生的幽默两方面探讨了关联理论视角下幽默效果是如何产生的。第四部分是在关联理论的指导下,对《幸福家庭的烦恼》字幕中幽默语言是如何翻译的进行探讨。从明示—推理的反差和关联性反差两方面进行论述。明示—推理的反差造成的幽默谈到了直译法、增译法、省译法和释义法;关联性反差造成的幽默谈到了直译法和替换法。此外,对翻译分析中重复的部分进行了归纳、总结,阐述其重复缘由。

二、从关联理论的角度诠释英汉翻译过程(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、从关联理论的角度诠释英汉翻译过程(论文提纲范文)

(1)国内语用学翻译研究述评:现状与趋势(论文提纲范文)

一、语用学翻译研究现状
    (一)语用学翻译研究发文趋势
    (二)关键词/主题词分析
    (三)研究视角
        1.关联理论视角
        2.顺应论视角
        3.语用对等视角
二、语用翻译研究展望
    (一)现有研究前沿分析
    (二)多模态语用分析法
    (三)实验语用学
三、结语

(2)从关联理论谈历史剧字幕中文化空缺现象及英译策略 ——以《清平乐》为例(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
    1.1 选题缘由
    1.2 研究意义
    1.3 研究内容
第二章 任务过程
    2.1 译前准备阶段
    2.2 翻译阶段
    2.3 译后校改阶段
第三章 文献综述
    3.1 字幕翻译研究概述
    3.2 历史剧字幕及文化空缺现象研究现状
第四章 以《清平乐》为例谈字幕中的文化空缺及其英译
    4.1 文化空缺现象概述
        4.1.1 定义与分类
        4.1.2 《清平乐》中的文化空缺现象
    4.2 关联理论指导下字幕中文化空缺英译策略
        4.2.1 文化概念空缺时营造语境效果
        4.2.2 文化词语空缺时凸显关联性信息
        4.2.3 联想意义空缺时明示文化内涵
第五章 结语
    5.1 收获与启示
    5.2 局限与思考
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(3)基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究背景
    二、研究目的及意义
    三、研究方法和理论
    四、研究现状
第一章 关联理论阐释与分析
    第一节 关联理论的核心概念
    第二节 关联理论的翻译观
    第三节 小结
第二章 生态和物质文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的生态文化负载词
    第二节 生态文化负载词翻译分析
    第三节 《天堂蒜薹之歌》中的物质文化负载词
    第四节 物质文化负载词翻译分析
    第五节 小结
第三章 社会和宗教文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的社会文化负载词
    第二节 社会文化负载词翻译分析
    第三节 《天堂蒜薹之歌》中的宗教文化负载词
    第四节 宗教文化负载词翻译分析
    第五节 小结
第四章 语言文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的语言文化负载词
    第二节 语言文化负载词翻译分析
    第三节 小结
第五章 《天堂蒜薹之歌》中文化负载词主要翻译策略
    第一节 直接翻译
    第二节 间接翻译
    第三节 小结
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文与研究成果
致谢

(4)传记类文本英译汉中隐含信息的翻译 ——《贝多芬的一生》(第一、二章)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务介绍
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素
        1.2.2 文本内因素
第2章 过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 文本选取
        2.1.2 翻译计划制定
        2.1.3 翻译理论的准备
        2.1.4 翻译辅助工具
    2.2 翻译实践过程
    2.3 译后事项
        2.3.1 自我审校
        2.3.2 他人审校
第3章 案例分析
    3.1 隐含词义的处理
        3.1.1 名词隐含词义的处理
        3.1.2 动词隐含词义的处理
        3.1.3 形容词隐含词义的处理
    3.2 隐含句义的处理
        3.2.1 句子成分隐含的处理
        3.2.2 语境意义隐含的处理
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译难点和解决策略
    4.2 译者专业素养的提升
参考文献
附录 原文与译文
致谢

(5)关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建(论文提纲范文)

致谢
摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象及内容
        1.2.1 研究对象
        1.2.2 研究内容
    1.3 研究方法
    1.4 研究目的及价值
        1.4.1 研究目的
        1.4.2 研究价值
    1.5 论文框架
第二章 研究综述
    2.1 习近平着作翻译研究综述
        2.1.1 文本分析视角下习近平着作翻译研究
        2.1.2 传播视角下习近平着作翻译研究
    2.2 复句研究综述
        2.2.1 汉语复句定义及分类
        2.2.2 日语复句定义及分类
        2.2.3 汉日复句相关研究
        2.2.4 复句翻译研究
    2.3 对外话语体系研究综述
        2.3.1 政治理论视角下对外话语体系研究
        2.3.2 传播理论视角下对外话语体系研究
        2.3.3 话语理论视角下对外话语体系研究
第三章 理论综述
    3.1 关联理论
        3.1.1 理论缘起
        3.1.2 关联理论概述
    3.2 关联翻译理论
        3.2.1 Gutt的关联翻译理论
        3.2.2 关联翻译理论研究综述
    3.3 本文理论框架
第四章 译者“心力”:习近平着作译本对比研究
    4.1 有标复句特点及日译情况概述
        4.1.1 因果类分句特点及日译处理
        4.1.2 并列类分句特点及日译处理
        4.1.3 转折类分句特点及日译处理
    4.2 无标复句特点及日译情况概述
        4.2.1 关联词省略式无标复句
        4.2.2 并列关系
        4.2.3 连贯关系
    4.3 小结
        4.3.1 译者心力概述
        4.3.2 意与形间的关联
第五章 接受“效果”:习近平着作日译交际效度研究
    5.1 问卷及访谈概况
        5.1.1 问卷及访谈设计
        5.1.2 问卷及访谈实施概要
        5.1.3 受访者基本情况
        5.1.4 问卷调查群体差异分析
    5.2 问卷及访谈结果分析
        5.2.1 复句结构与交际
        5.2.2 文化与交际
    5.3 小结
        5.3.1 受众心力概述
        5.3.2 交际过程:译者与受众心力对比分析
第六章 关联原则与对日话语体系构建
    6.1 日本受众的认知语境
    6.2 译者:习近平着作复句日译关联原则
        6.2.1 复句结构之最佳关联
        6.2.2 文化信息之足够的关联
    6.3 受众:认知语境的发展路径
    6.4 关联理论交际观与中央文献外译传播模式
第七章 终章
    7.1 内容与结论
    7.2 研究创新点
    7.3 局限与前瞻
        7.3.1 局限与不足
        7.3.2 研究展望
参考文献
要旨
附录
博士期间科研及获奖情况

(6)基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究 ——以《局外人》的三个译本为例(论文提纲范文)

中文摘要
Résumé
绪论
    第一节 文献综述
    第二节 研究的目的和意义
    第三节 研究方法
第一章 翻译中的显化研究
    第一节 显化的概念
    第二节 显化的分类
    第三节 显化的动因
    第四节 显化的手段
    本章小结
第二章 小型语料库的创建与应用
    第一节 语料的选择
    第二节 语料的采集和降噪
    第三节 语料的分词
    第四节 语料的平行对齐
    第五节 语料的检索与分析
    本章小结
第三章 数据的提取与分析
    第一节 总体显化
    第二节 人称代词显化
    第三节 逻辑意义显化
    本章小结
第四章 显化策略的得与失
    第一节 显化策略的“得”
    第二节 显化策略的“失”
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文

(7)翻译中范畴转换的认知研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
        1.1.1 翻译研究的语言学转向
        1.1.2 翻译研究的认知转向
        1.1.3 范畴化与翻译研究
    1.2 研究问题
    1.3 研究方法及语料来源
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 引言
    2.2 语言学范式的嬗变与翻译研究
        2.2.1 结构主义语言学与翻译研究
        2.2.2 转换生成语法与翻译研究
        2.2.3 系统功能语言学与翻译研究
        2.2.4 语用学与翻译研究
    2.3 认知视角下的翻译研究
        2.3.1 翻译的认知研究
        2.3.2 认知翻译的知识图谱研究
        2.3.3 认知翻译学
        2.3.4 认知语言学与翻译研究
    2.4 范畴化视角下的翻译研究
        2.4.1 翻译语篇类型研究
        2.4.2 翻译的基本问题研究
        2.4.3 翻译实践研究
        2.4.4 翻译过程中范畴对应现象研究
第3章 理论基础
    3.1 引言
    3.2 经典范畴理论
        3.2.1 经典范畴理论的主要内容
        3.2.2 经典范畴理论存在的问题
    3.3 原型范畴理论
        3.3.1 原型范畴理论提出的背景
        3.3.2 原型结构的特征
    3.4 范畴化的层次
        3.4.1 基本层次范畴
        3.4.2 上位层次范畴
        3.4.3 下位层次范畴
    3.5 范畴的分类及其属性特征
    3.6 小结
第4章 翻译的原型属性与范畴关系
    4.1 引言
    4.2 翻译范畴的原型属性
        4.2.1 翻译的界定
        4.2.2 翻译范畴的边界
        4.2.3 翻译研究的话题
    4.3 源语与目标语的范畴关系
        4.3.1 范畴对等
        4.3.2 范畴错位
        4.3.3 范畴空缺
    4.4 小结
第5章 翻译范畴转换的模式
    5.1 引言
    5.2 语言范畴转换模式
        5.2.1 词类范畴转换
        5.2.2 时体态范畴转换
        5.2.3 句法范畴转换
        5.2.4 语义范畴转换
        5.2.5 语用范畴转换
        5.2.6 文体范畴转换
    5.3 非语言范畴转换模式
        5.3.1 对等范畴转换
        5.3.2 错位范畴转换
        5.3.3 空缺范畴转换
    5.4 小结
第6章 翻译范畴转换的认知基础及认知机制
    6.1 引言
    6.2 翻译范畴转换的认知基础
        6.2.1 具身认知
        6.2.2 文化模型
    6.3 翻译范畴转换的认知机制
        6.3.1 隐喻
        6.3.2 转喻
        6.3.3 象似性
    6.4 小结
第7章 结论
    7.1 研究发现和主要贡献
    7.2 问题与展望
参考文献
致谢

(8)关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
1 绪论
    1.1 选题依据、研究目的和意义
        1.1.1 选题依据
        1.1.2 研究目的
        1.1.3 研究意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 歇后语翻译的研究现状
        1.2.2 关联理论下歇后语翻译研究现状
    1.3 研究方法和研究对象
        1.3.1 研究方法
        1.3.2 研究对象
    1.4 关联理论概述
2 《红楼梦》中歇后语的分类及其关联性分析
    2.1 《红楼梦》中歇后语的分类
        2.1.1 比喻类歇后语
        2.1.2 双关类歇后语
    2.2 《红楼梦》中歇后语关联性分析
        2.2.1 比喻类歇后语的关联
        2.2.2 双关类歇后语的关联
    小结
3 关联理论下《红楼梦》比喻类歇后语的翻译分析
    3.1 比喻类歇后语的翻译分析
        3.1.1 明示推理下比喻类歇后语的翻译
        3.1.2 最佳关联下比喻类歇后语的翻译
    3.2 比喻类歇后语的翻译策略分析
        3.2.1 异化性明示
        3.2.2 归化性明示
    小结
4 关联理论下《红楼梦》双关类歇后语的翻译分析
    4.1 双关类歇后语的翻译分析
        4.1.1 明示推理下双关类歇后语的翻译
        4.1.2 最佳关联下双关类歇后语的翻译
    4.2 双关类歇后语的翻译策略分析
        4.2.1 异化性明示
        4.2.2 归化性明示
    小结
5 关联理论视角下《红楼梦》歇后语维译中存在的问题
    5.1 漏译
        5.1.1 明示缺失导致翻译遗漏
        5.1.2 关联缺失导致翻译遗漏
    5.2 误译
        5.2.1 明示不当导致翻译错误
        5.2.2 关联不当导致翻译错误
    小结
结语
附录
    附录1 国际音标对照表
    附录2 维译本《红楼梦》歇后语翻译方法统计
    附录3 《红楼梦》歇后语索引
参考文献
后记

(9)国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
        1.1.1 Rationale
        1.1.2 The Research Status of MI Thesis
        1.1.3 Application of CiteSpace
        1.1.4 Conclusion
    1.2 Outline of this Report
CHAPTERⅡ RESEARCH METHODOLOGY
    2.1 Data Sources
    2.2 Research Design
        2.2.1 Tool Used in the Research
        2.2.2 Research Thoughts and Methods
CHAPTERⅢ DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS
    3.1 Data Collection and Data Description
    3.2 Data Analysis and Discussion
        3.2.1 Comparison and Analysis of the Research Hotspots of BFSU,SISU and GDUFS
        3.2.1.1 Similarities of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.1.2 Differences of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.2 Research Trends of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.1 Trajectory of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.2 Trend of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
CHAPTERⅣ CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Suggestions for MTI Interpreting Students
    4.3 Limitations of this Research
REFERENCES
APPENDIX
    APPENDIX A:MTI interpreting theses topics of Beijing Foreign Studies University
    APPENDIX B:MTI interpreting theses topics of Shanghai International Studies University
    APPENDIX C:MTI interpreting theses topics of Guangdong University of Foreign Studies

(10)关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
1.绪论
    1.1 选题依据
    1.2 研究意义
    1.3 国内外研究现状
        1.3.1 国外研究现状
        1.3.2 国内研究现状
    1.4 相关概念界定
        1.4.1 情景喜剧
        1.4.2 幽默语言
        1.4.3 字幕
    1.5 研究对象
2.理论框架
    2.1 关联理论概述
        2.1.1 关联理论的产生
        2.1.2 关联理论基本内容
    2.2 关联理论在本文中的应用
        2.2.1 关联理论对翻译的解释
        2.2.2 关联理论在本文中的应用
3.关联理论下幽默语言产生效果的分类
    3.1 明示—推理的反差产生的幽默
        3.1.1 信息意图和交际意图的差异产生幽默
        3.1.2 故意曲解产生幽默
    3.2 关联性反差产生的幽默
4.关联理论下情景喜剧字幕中幽默语言的翻译分析
    4.1 明示—推理反差产生幽默的翻译分析
        4.1.1 直译法
        4.1.2 增译法
        4.1.3 省译法
        4.1.4 释义法
    4.2 关联性反差产生幽默的翻译分析
        4.2.1 直译法
        4.2.2 替换法
结语
参考文献
后记

四、从关联理论的角度诠释英汉翻译过程(论文参考文献)

  • [1]国内语用学翻译研究述评:现状与趋势[J]. 许悦萌,刘永杰. 长春师范大学学报, 2021(09)
  • [2]从关联理论谈历史剧字幕中文化空缺现象及英译策略 ——以《清平乐》为例[D]. 郝梦. 山西大学, 2021
  • [3]基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究[D]. 赵彩琳. 云南师范大学, 2021(08)
  • [4]传记类文本英译汉中隐含信息的翻译 ——《贝多芬的一生》(第一、二章)翻译实践报告[D]. 王迪. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [5]关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建[D]. 薛悦. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [6]基于小型法汉平行语料库的翻译显化研究 ——以《局外人》的三个译本为例[D]. 凌聪聪. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]翻译中范畴转换的认知研究[D]. 余平. 西南大学, 2020(05)
  • [8]关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究[D]. 高小惠. 新疆师范大学, 2020(06)
  • [9]国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析[D]. 张伶俐. 广东外语外贸大学, 2020(08)
  • [10]关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例[D]. 于洁. 新疆师范大学, 2020(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

关联理论视角下的英汉翻译过程解读
下载Doc文档

猜你喜欢