一、杨必《名利场》翻译风格之我见(论文文献综述)
陈国玲[1](2019)在《论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现 ——以对话翻译为例》文中研究说明《名利场》作为一部伟大的现实主义作品,塑造了许多栩栩如生的人物形象。其中蓓基更是成为了小说中的经典人物。对于蓓基的形象刻画,人物对话功不可没。正所谓“言为心声”,人物对话不仅能直观地展现出人物的身份地位和性格特点,而且能有效地反映人物微妙的心理活动。读者能够从蓓基与不同人物在不同情境下对话时的目的、心理、感情、态度等感受出她的人物形象。相应地,在翻译人物对话时,应当准确地再现原作表现的人物形象,使译语读者与源语读者对人物形象的感受大体一致。基于奈达的动态对等理论,金堤结合自己的翻译实践,探索出了一种以效果对等为中心的文学翻译理论。其等效翻译理论主要包括三个概念:接受者概念,效果概念和对等概念。其中,效果概念是此理论的核心。金堤认为只有将效果作为翻译的目标,才有可能实现“信、达、神韵”的统一。本论文基于金堤的等效翻译理论视角,采用描述性研究方法,从对话翻译刻画人物形象的三个功能(表明人物身份;反映人物个性;暗示人物心理)出发,探讨了蓓基的形象是否在《名利场》杨必译本中得到了再现。研究发现,为了使译语读者与源语读者对蓓基形象的感受大体一致,杨必通过增译法、转换法、分句法、词汇的选择和词义的引申法、反话正译法以及对英语特殊形式的处理和对标点的化用,在对话翻译中很好地再现了蓓基的身份、个性和心理活动。
张妍梅[2](2019)在《功能对等理论视角下《名利场》的翻译研究》文中指出《名利场》是英国十九世纪作家威·梅·萨克雷的代表作,目前,在中国已有二十多个译本。其中,杨必的译本自1957年第一次由人民文学出版社出版以来,一直受到中国文学翻译界和广大读者的赞赏与好评。研究发现,杨必的译本暗合了功能对等理论,其将翻译的核心放在处理文本和目的语读者的关系上。二十世纪六十年代,尤金·奈达提出了在翻译理论和实践发展史上具有重要里程碑意义的功能对等翻译理论。奈达认为对等不仅是原语和目的语之间词汇和语法的转换,同时关注译文读者对译作的理解程度和效果,最终使译文读者和原文读者对该作品产生的反应相似,就是最理想的翻译。为了实现最理想的翻译,要求译者在翻译时找到与源语言最贴切、最自然对等的译入语。这为翻译工作者提供了重要的翻译思路。因此,本论文从功能对等理论角度,探究杨必译本在翻译中是如何实现对等的。本论文从功能对等理论角度出发,在词汇、句子、篇章和修辞四个层面对杨必译本进行深入分析。在词汇层面,根据奈达对于词类的划分,从实体、活动、状态、特征、过程、连接、指示等七方面进行研究;在句子层面,根据奈达对于句子的划分,从七类核心句和句子转换两方面进行研究;在篇章层面,根据奈达对篇章的划分,从适当的重组和合并原文本的段落两方面进行研究;在修辞层面,根据奈达对修辞翻译的划分,从修辞格和非修辞格的转换方面进行研究。分析表明,译文能够更加清晰地表达原文的意思,译本在以上四个层面均达到了不同程度的对等。通过对杨必译本进行分析研究,本论文有以下两点发现。首先,译者在翻译时选取了形式改变但效果一致的词汇、对句子进行拆分和合并、对段落进行适当的组合以及将修辞格转换为非修辞格。其次,译者从四个层面采用不同的翻译方法来实现功能对等:(1)词汇层面:译者主要采用意译的翻译方法,并通过细化、合译、省译、增译、替换等翻译技巧来实现对等;(2)句法层面:译者主要采用仿译的翻译方法,并通过分译、增译、转换等翻译技巧来实现对等;(3)篇章层面:译者主要采用直译的翻译方法,并通过合译和省译的翻译技巧来实现对等;(4)修辞层面:译者主要采用意译和改译的翻译方法,并通过增译和省译的翻译技巧来实现对等,使译本符合目的语读者的需求,实现功能对等。
叶春凤,唐渠[3](2018)在《郭沫若的“创作论”与20世纪20至30年代英译汉小说的结缘》文中研究表明20世纪20至30年代,外来小说深受中国读者的喜爱,高水平的翻译是这一时期英文小说汉译获得成功的一个必要因素。郭沫若作为中国着名的翻译家,在翻译大量作品的同时,创造性地提出了"创作论"的翻译思想,否定"鹦鹉学舌",强调心灵的共鸣和原文风韵的保留,像对待艺术品一样对待原作,想法新颖、实用,很好地指导了中国翻译的实践。在其"创作论"的指导下,深入分析这一时期英译汉小说深受广大读者喜爱的原因,以便更好地指导外来小说的翻译,促进翻译事业的发展。
潘竞[4](2018)在《杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换》文中研究指明《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的名作,目前在中国有二十多个译本,杨必女士的译本在中国广受赞誉。前人对杨必《名利场》译本的研究不少,但多集中在语言翻译层面,从叙事层面来探讨该译本的研究几乎没有。小说是文学的重要形式,有不同于其它文学形式的特点。叙事是小说的灵魂。小说由故事和话语组成,故事是独立于话语的。小说翻译,不仅在于翻译故事,也需要再现原文的叙事话语。只有实现了话语范畴的成功转换,小说翻译才能实现原文与译文在艺术与美学上的对等。经典叙事学代表人物热奈特认为,叙事话语有三大范畴,即时间、语式与语态。这三大范畴中又细分了许多方面。本文选取与翻译关联最大的三个方面—叙事时间、叙事聚焦与人物话语思想呈现—来对杨必《名利场》译本中叙事范畴的转换进行分析。本文以定性研究为主,以杨必《名利场》译本为研究对象,以热奈特提出的叙事结构分析为基础,从叙事学角度探讨杨必译本的叙事范畴转换。本文通过研究原文与译作在叙事范畴上的相似与差异,总结杨必的叙事范畴转换策略,并分析这种转换所带来的效果。这种分析研究旨在为叙事学角度下的小说翻译研究扩充视角,为杨必译本的研究作出新的贡献,并给小说翻译带来一定的启示。
温芳芳[5](2016)在《女性主义翻译理论视角下《名利场》两个英译本对比分析》文中研究表明女性主义翻译理论是20世纪后期新兴的翻译理论,是女权主义与翻译结合的产物。该理论首次将性别引进翻译中,发展迅速,颇受中外学者的关注。女性主义译者别具一格的翻译特色旨在对原文进行改写,凸显为社会所忽视的女性意识。然综观近三、四十年的研究,女性主义翻译研究致力于探索理论的历史和发展,或是宏观地介绍翻译理论策略,实证研究却屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为理论框架,对《名利场》的两个中译本进行对比研究,探讨女性主义译者如何凸显女性意识和提高女性地位,进而总结出女性和男性译者在翻译过程中的语言差异。《名利场》是英国十九世纪着名小说家萨克雷闻名中外的代表作。故事讲述了在男性世界里两位女性此起彼落的命运遭遇,从而反映出女性在男性世界里处于边缘地位的历史事实。女性受偏见的地位和遭遇引起了萨克雷的同情,主要体现在萨克雷作品中描述女性的语言特点上。自1990年至今,《名利场》的译本三十有余,翻译风格迥然不同、各有千秋。作为国内极其关注《名利场》的第一人,杨必先生在1957年首次翻译了这本小说,再现了小说中形形色色的上流人物和各种丑恶现象。本文选取盛名常驻、经久不衰的杨必译本和上海文史研究馆馆员及翻译家荣如德的译本作为研究对象,通过数据收集法对女性主义翻译理论的主要内容进行阐述和总结,其次运用对比分析法比较两个不同性别译者译本的翻译特点,还将运用定性分析法对女性主义翻译者的译者主体性进行分类,最后通过案例分析法对例句加以解释和说明。通过对该理论的运用和语料的对比分析,本研究发现:1)女性主义翻译理论可运用于具体的实例中,而非空谈理论。2)杨必译本中女性主义的色彩更加浓重,体现在杨必的前言、脚注,增补和劫持这三种女性主义翻译策略上,尤其是在对女性的语言描述中。3)女性主义翻译策略除了典型的三种(前言、脚注,增补和劫持)之外,译者的主体性也能达到为女性说话的目的。4)通过不同性别译者的译本分析,同时会发现女性和男性的语言特点也会影响翻译的活动。自《名利场》译本问世后,学术界对其进行的翻译研究不在少数,也取得了丰富的研究成果。然从女性主义翻译理论视角无疑为《名利场》的研究提供了一个崭新的视角。此外,《名利场》两个英译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。
张黎[6](2016)在《社会符号学视角下杨必《名利场》汉译研究》文中进行了进一步梳理《名利场》是英国十九世纪着名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界着名的批判现实主义小说。我国着名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作品。其译本自1957年面世以来,就得到我国翻译界的一致肯定与好评。本文以这部译作为研究对象,以社会符号学为研究视角,分析探讨杨必在其译本中如何忠实有效地再现原文所表现的指称意义、言内意义、语用意义以及这些意义所传递的信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。本文首先介绍社会符号学的起源与发展;阐述基于社会符号学所得出的翻译标准,即“意义相符,功能相似”;论述社会符号学理论中有关语言符号意义类别及其相关功能的阐释。根据社会符号学理论,语言符号意义可以分成指称意义、言内意义和语用意义等三大类别。指称意义表现语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系;言内意义表现语言符号之间的关系;语用意义表现语言符号与语言符号使用者之间的关系。这三大类别的意义可以传递信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。阐明了语言符号意义类别及其相关功能之后,文章简述《名利场》的语言特征和杨必译本的翻译特点,并对杨译本的研究状况进行概述,指出从社会符号学角度评析杨译《名利场》的可行性和必要性。《名利场》原文本中有大量的模糊语和长句,并运用了不少如双关、隐喻和反讽等修辞手法。杨必运用语态变换、词形转换、增补和省略、语序调整以及四字结构等方法对《名利场》中的这些语言特点进行了巧妙的处理。最后,文章结合《名利场》的语言特征,从社会符号学理论视角,通过具体实例分析探讨杨必翻译的《名利场》在指称意义、言内意义和语用意义这三个层面意义忠实有效的再现。指称意义方面,杨译本结合具体语境运用直译、意译和音译加注等翻译方法巧妙地处理英汉对等,英汉部分对等和英汉不对等的情况,实现语言符号主要意义和功能的有效再现。至于言内意义的再现,杨译本总体上做到了“意义相符,功能相似”;而某些功能的丢失则说明了英汉语言符号所具有的差异性和言内意义某种程度的不可译性。语用意义与社会、文化、情感、语域等因素相关,在充分理解原文本的基础上,杨必结合具体的社会、文化、情感、语域等因素使语用意义(包括表征意义、表情意义、社交意义、祈使意义和联想意义)及其主要相应的功能得到了很好的再现。总之,杨必翻译的《名利场》忠实地传译了原作的意义,并用自然流畅的汉语译出了萨克雷轻松活泼、辛辣幽默的风格,称得上是“出神入化”的佳作。
杨雪[7](2016)在《《名利场》在中国译介的研究》文中研究说明《名利场》是英国着名批判现实主义作家萨克雷的成名作和代表作,一经问世就轰动了当时的英国文坛。作为西方经典小说之一,《名利场》于二十世纪二十年代进入中国后,在中国的译介和研究经历了将近九十年,各家译本层出不穷,对中国的文学翻译界产生了深远的影响。本文拟对《名利场》在中国的译介和研究情况等方面进行系统的梳理、探讨,并在此基础上运用彻斯特曼的翻译规范论对隐藏在译介背后的因素和译者的翻译策略进行剖析。本论文把《名利场》在我国的译介以及研究历程分为三个阶段:第一阶段(1926-1948)、第二阶段(1949-1966)与第三阶段(1977-2014)。笔者从切斯特曼翻译规范论的角度出发,分析《名利场》不同时期的中译本是如何分别遵守期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的。在期待规范方面,目标语文化所盛行的翻译传统,意识形态以及目标语读者的期待等均能对译者及其译本产生影响。这也是《名利场》在不同阶段的译介和研究情况呈现不同的主要原因。然后通过分析不同时期的译者的翻译策略,从译者对文本和语言的选择,对原文文化负载词的翻译以及对译本的最佳交际的实现等角度探讨译者是如何遵从专业规范的。通过研究发现:不同历史时期所盛行的翻译传统,意识形态以及目标语读者的期待等对文学翻译的选材有很大的影响。同时,笔者也发现翻译规范对不同时期《名利场》的中译本,译者及其翻译行为也产生一定的影响。笔者希望对《名利场》在我国的译介研究的个案梳理,使我们更好地认识该部作品在我国的译介历程。另外,也希望通过对这一个个案的研究,为该领域的研究提供一些参考,为人们深入研究翻译奠定坚实的基础,从而促进翻译文学的研究和发展。
贾荣慧[8](2014)在《杨必《名利场》翻译研究》文中认为《名利场》是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷的一部名着。杨必翻译的这部小说的中译本,自1957年问世以来,一直为我国翻译界和外语教学界所称道,被人们誉为堪与原着媲美的上乘译作并受到翻译研究学者的广泛关注。众多翻译研究者一致认为,杨必的译本无论在语言还是风格方面都对我国的文学翻译领域有着巨大的参考借鉴价值。虽然,近年来有不少研究者从语言和文化等不同角度对杨必《名利场》译本进行了分析与探讨,但是,与对其他译者的研究相比,无论从数量还是质量上,对于杨必的翻译特点与翻译思想的研究还远远不够,与杨必对翻译事业做出的贡献极不相符。因此,本文试图通过研究杨必的翻译特点,总结出她的翻译思想。本文一共分为五个部分。第一部分引言主要包括本文的研究背景、意义和论文框架。研究背景介绍了杨必的生平、萨克雷、《名利场》原着及其中译本。第二部分文献综述回顾总结了杨必及其译本《名利场》的研究。通过研究可以得出,尽管近年来有不少对杨必《名利场》的研究,但对杨必翻译特点,尤其是其翻译思想,还缺乏系统和详尽的研究。第三部分通过分析杨必《名利场》译本,从语言应用及翻译策略及方法的选择方面,对杨必的翻译特点做出了总结归纳。她简洁灵活的选词,自由却不乏忠实的造句,以及连贯地篇章衔接,令读者耳目一新。在翻译策略及方法的选择上,杨必主要采取意译的翻译方法处理长句,减轻读者负担的同时拉近了读者与作者的距离,巧妙的人名音译使人物性格形象跃然纸上。对源语文化中特有的表达,她运用异化的翻译策略,让读者充分领略了原文的异域风格与气息。在第三部分的基础上,论文的第四部分结合对杨必导师钱钟书翻译思想的回顾,从翻译的本质、译者主体性、译者的素质、原文风格的重现以及读者意识方面,对杨必的翻译思想进行了分析总结,从而得出,杨必的翻译思想是在不损失原文意义与风格的基础上,尽可能自由地发挥译者主体性与能动性,与其导师钱钟书的“化境”说基本吻合。最后是论文的结论部分。
孔素萍[9](2013)在《解析《名利场》中的女性主义意识》文中提出引言《名利场》是19世纪维多利亚时代着名现实主义批判作家萨克雷的重要着作之一。该作品诞生以后,得到了社会各方面的关注和争论,争论的中心主要表现在两个方面,一方面评论家指出,萨克雷
詹玲[10](2012)在《比较《名利场》的中译本探究杨必译本受到普遍认可的要素》文中研究表明《名利场》是英国十九世纪批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的代表作及成名作。作为西方经典小说之一,《名利场》的中文全译本在近些年达到二十本多本。其中,杨必的译本得到中国文学翻译界的一致赞赏与重视,也得到读者的广泛肯定和好评。翻译家及学者针对该译本进行了多方位研究。本文通过研究中西方有代表性的翻译理论来归纳适用于文学翻译的翻译标准,并在此基础上比较《名利场》的两个不同译本,从而挖掘出杨必译本受到普遍认可和欢迎的要素。严复的“信、达、雅”,傅雷的“传神”论及钱钟书的“化境”说是中国当代翻译理论的典型代表,他们的观点对中国翻译界产生了深远影响。亚历山大·弗雷泽·泰特勒的翻译三原则,尤金·奈达的对等翻译理论和彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论也在西方翻译界占据重要地位。这些翻译理论中有些自产生之初便与文学翻译紧密相联,有些经后人引申或从不同视角应用,也适用于文学翻译。本文通过分析与归纳,总结出这些翻译理论中关于文学翻译标准的共通之处为译本比较做铺垫,并进一步探索优秀译本所采用的翻译技巧,以期为优秀文学翻译产生的原因提供一些启示。
二、杨必《名利场》翻译风格之我见(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、杨必《名利场》翻译风格之我见(论文提纲范文)
(1)论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现 ——以对话翻译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Significance and Purpose of the Study |
1.3 Research Questions |
1.4 Research Methodology |
1.5 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation Abroad and at Home |
2.2 Studies on Jin Di’s Equivalent Effect Translation Theory |
2.3 Studies on Vanity Fair |
2.4 Studies on Yang Bi’s translation of Vanity Fair |
2.5 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Equivalent Effect Theory |
3.1.1 The Origin and Development of Equivalent Effect Theory |
3.1.2 The Three Concept of Equivalent Effect Theory Identified by Jin Di |
3.1.3 Equivalent Effect Translation Theory and Literary Translation |
3.2 Functions of Fictional Dialogue Translation |
3.3 Summary |
Chapter Four Reproduction of Becky’s Image in the Dialogue Translation of Yang Bi’sVersion |
4.1 Reproduction of Becky’s Identity in the Dialogue Translation |
4.2 Reproduction of Becky’s Personality in the Dialogue Translation |
4.3 Reproduction of Becky’s psychological activities in the Dialogue Translation |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research |
Acknowledgements |
References |
Appendix |
Academic Achievement |
(2)功能对等理论视角下《名利场》的翻译研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Study |
1.3 Research Questions |
1.4 Methodology of the Study |
1.5 Structure of the Study |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies on Functional Equivalence Theory |
2.1.1 Foreign Studies on Functional Equivalence Theory |
2.1.2 Domestic Studies on Functional Equivalence Theory |
2.1.3 Studies on Functional Equivalence in Meaning |
2.2 Studies on the Translation of Vanity Fair |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Developments of Nida’s Functional Equivalence Theory |
3.2 Main Concepts of Functional Equivalence Theory |
3.3 Standard of Functional Equivalence Theory:Readers’Response |
Chapter Four Analysis on the Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory |
4.1 At Lexical Level |
4.1.1 Entities |
4.1.2 Activities |
4.1.3 States |
4.1.4 Processes |
4.1.5 Characteristics |
4.1.6 Links |
4.1.7 Deictics |
4.2 At Syntactical Level |
4.2.1 Kernel Sentence |
4.2.2 Sentence Conversion |
4.3 At Textual Level |
4.4 At Rhetorical Level |
4.4.1 Irony |
4.4.2 Metaphor |
4.4.3 Personification |
4.4.4 Metonymy |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research |
Acknowledgements |
References |
Academic Achievements |
(3)郭沫若的“创作论”与20世纪20至30年代英译汉小说的结缘(论文提纲范文)
1 郭沫若的“创作论”综合评述 |
2 郭沫若“创作论”视角下英译汉小说深度分析 |
2.1 翻译家不是鹦鹉学舌 |
2.2 好的翻译等于创作 |
2.3 风韵译 |
2.4 共鸣说 |
3 结语 |
(4)杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Rationale |
1.3 Significance |
1.4 Research Objective and Questions |
1.5 Research Methodology and Data Collection |
1.6 Structure of the Thesis |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 An Introduction to Vanity Fair and Yang Bi's Translation |
2.1.1 Vanity Fair |
2.1.2 Yang's Bi's Chinese Version of Vanity Fair |
2.2 Previous Studies on Yang Bi's Chinese Version of Vanity Fair |
2.3 Previous Studies on Fiction Translation on the Basis of Narrative Analysis |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Working Definitions |
3.2 Theoretical Foundations |
3.2.1 Narratology |
3.2.2 Narrative Categories |
3.3 Analytic Framework |
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE CATEGORIES |
4.1 Tense |
4.2 Focalization |
4.2.1 The Reproduction of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair |
4.2.2 The Adaptation of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair |
4.2.3 Summary |
4.3 Speech/ Thought Presentation |
4.3.1 Adding Quotation Marks to Reported Speech |
4.3.2 Shift among Narrated, Transported and Reported Speech |
4.3.3 Summary |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS |
5.1 Major Findings |
5.2 Implications |
5.3 Limitations |
5.4 Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
(5)女性主义翻译理论视角下《名利场》两个英译本对比分析(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Methodology of the Study |
1.3 Objectives of the Study |
1.4 Significance of the Study |
1.5 Layout of the Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Previous Researches on Feminist Translation Theory |
2.1.1 Previous Researches Abroad |
2.1.2 Previous Researches at Home |
2.1.3 Summary |
2.2 Previous Researches on Translation versions of Vanity Fair |
Chapter 3 Theoretical Frame of Feminist Translation Theory |
3.1 Women and Language |
3.2 Feminism and Translation |
3.3 Theoretical Foundation of Feminist Translation |
3.3.1 Deconstruction |
3.3.2 Reader-Response Criticism |
3.3.3 New Historicism |
3.4 Essence of Feminist Translation Theory |
3.4.1 A Goal-Directed Behavior in Translation |
3.4.2 Rewriting Process in Translation |
3.4.3 Redefining Faithfulness in Translation |
3.4.4 Translator’s Subjectivity in Translation |
3.4.5 Summary |
3.5 Translation Strategies of Feminist Translation |
3.5.1 Prefacing and Footnoting |
3.5.2 Supplement |
3.5.3 Hijack |
3.5.4 Summary |
Chapter 4 Text Analysis |
4.1 Introduction to Vanity Fair and Its Two Versions |
4.1.1 Introduction to Yang and her Translated Version |
4.1.2 Introduction to Rong Rude and His Translated version |
4.2 A Comparative Analysis of Translation Strategies |
4.2.1 Preface and Footnoting in the Two Versions |
4.2.2 Supplement in the Two Versions |
4.2.3 Hijack in the Two Versions |
4.3 Feminist Translator’s Subjectivity in Speaking for Women |
4.3.1 On Lexical Level |
4.3.1.1 Euphemistic Expressions for Defending Women’s Rights |
4.3.1.2 Word Extensions to Sentences |
4.3.2 On Syntactical Level |
4.3.2.1 Changes in Sentence Symbols |
4.3.2.2 Preference of Short Sentences |
4.3.2.3 Preference of SEPS |
4.3.3 On Discourse Level |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major Findings of the Present Study |
5.2 Limitations to the Present Study |
5.3 Suggestions for Further Studies |
Bibliography |
在读期间公开发表论文(着)及科研情况 |
Acknowledgements |
(6)社会符号学视角下杨必《名利场》汉译研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
0.1 Research Background |
0.2 Research Objectives |
0.3 Significance |
Chapter One Introduction to Sociosemiotics |
1.1 Origin and Development of Sociosemiotics |
1.2 Meanings and Functions in the Light of Sociosemotics |
1.2.1 Meanings of Language Signs |
1.2.2 Functions of Language Signs |
1.3 Criterion from the Perspective of Sociosemiotics |
Chapter Two Vanity Fair and Yang Bi’s Version of the Novel |
2.1 Brief Introduction to Vanity Fair |
2.1.1 Outline of Vanity Fair |
2.1.2 Language Features of Vanity Fair |
2.2 Introduction to Yang Bi’s Version of Vanity Fair |
2.2.1 Translation Features of Yang Bi’s Version of Vanity Fair |
2.2.2 Previous Studies on Yang Bi’s Version of Vanity Fair |
Chapter Three Analysis of Yang Bi’s Version of Vanity Fair in theLight of Sociosemiotic Interpretation of Meaning |
3.1 Transfer of Referential Meaning |
3.1.1 Full Correspondence |
3.1.2 Partial Correspondence |
3.1.3 Non-correspondence |
3.2 Transfer of Linguistic Meaning |
3.2.1 Phonological Level |
3.2.2 Lexical Level |
3.2.3 Syntactic Level |
3.3 Transfer of Pragmatic Meaning |
3.3.1 Indexical Meaning |
3.3.2 Expressive Meaning |
3.3.3 Social Meaning |
3.3.4 Imperative Meaning |
3.3.5 Associative Meaning |
Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
(7)《名利场》在中国译介的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Organization of the Study |
Chapter 2 Literature Review |
Chapter 3 The Course of the Translations and Researches of Vanity Fair in China |
3.1 Introduction to Vanity Fair |
3.1.1 About the Author---William Makepeace Thackeray |
3.1.2 About the Novel---Vanity Fair |
3.2 The Translations and Researches of Vanity Fair in China |
3.2.1 The Early Period from 1926 to 1948 |
3.2.2 The Period of Development from 1949 to 1966 |
3.2.3 The Period of Prosperity from 1977 to 2014 |
Chapter 4 Theoretical Basis |
4.1 An Overview of the Development of Translation Norm Theory |
4.2 Chesterman's Norm Theory |
4.2.1 The Source of Norms |
4.2.2 The Classification of Norms |
4.2.3 Ethical Values Governing Translation Norms |
Chapter 5 Analysis of the Translations of Vanity Fair from the Perspective ofChesterman's Translation Norms |
5.1 Expectancy Norms in the Translations of Vanity Fair in China |
5.1.1 Expectancy Norms in the Translations from 1926 to 1948 |
5.1.2 Expectancy Norms in the Translations from 1949 to 1966 |
5.1.3 Expectancy Norms in the Translations from 1977 to 2014 |
5.1.4 Summary |
5.2 The Accountability Norms in the Translations of Vanity Fair in China |
5.2.1 The Accountability Norms in the Translations from 1926 to 1948 |
5.2.2 The Accountability Norms in the Translations from 1949 to 1966 |
5.2.3 The Accountability Norms in the Translations from 1977 to 2014 |
5.2.4 Summary |
5.3 The Communication Norms in the Translations of Vanity Fair in China |
5.3.1 The Communication Norms in the Translations from 1926 to 1948 |
5.3.2 The Communication Norms in the Translations from 1949 to 1966 |
5.3.3 The Communication Norms in the Translations from 1977 to 2014 |
5.3.4 Summary |
5.4 The Relation Norms in the Translations of Vanity Fair in China |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations of the Current Study |
6.3 Suggestions for Further Study |
Bibliography |
Publications during the Postgraduate Program |
Acknowledgements |
(8)杨必《名利场》翻译研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
1. Introduction |
1.1 Research Background |
1.1.1 Yang Bi's Life |
1.1.2 An Introduction to Vanity Fair |
1.1.3 An Introduction to Chinese Versions of Vanity Fair |
1.2 The Significance of the Research |
1.3 Thesis Framework |
2. Literature Review |
2.1 Linguistic Study of Vanity Fair |
2.2 Cultural Study of Vanity Fair |
3. Characteristics of Yang Bi's Translation Viewed from Vanity Fair |
3.1 Language |
3.1.1 Diction |
3.1.2 Sentence Rearrangement |
3.1.3 Coherence |
3.2 Translation Strategies and Methods |
3.2.1 Free Translation |
3.2.2 Foreignization Strategy |
3.2.3 Transliteration |
4. Yang Bi's Translation Thoughts Viewed from Vanity Fair |
4.1 Translation Nature |
4.2 Translator's Subjectivity |
4.3 Translator's Qualification |
4.3.1 Language Competence and Sensation |
4.3.2 Choices of Translation Materials |
4.3.3 Translator's Ethics |
4.4 Reproduction of the Original Style in Translation |
4.5 Consideration of Readers |
5. Conclusion |
References |
作者简介 |
(9)解析《名利场》中的女性主义意识(论文提纲范文)
引言 |
一、萨克雷生平和作品 |
二、《名利场》中的女性主义意识表现 |
(一) 动作中的女性主义意识展现 |
(二) 语言中的女性主义意识展现 |
(三) 心理活动中的女性主义意识展现 |
(10)比较《名利场》的中译本探究杨必译本受到普遍认可的要素(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract (Chinese) |
Abstract (English) |
Introduction |
Chapter One Literature Review |
1.1 Research on Yang Bi’s Vanity Fair |
1.2 Survey of Principles of Literary Translation |
1.3 Summary of Limitations of Previous Studies |
Chapter Two Induction to Criteria of Literary Translation |
2.1 Typical Chinese Translation Theories |
2.2 Representative Western Translation Theories |
2.3 Common Ground of Typical Chinese and Representative Western Translation Theories in Literary Translation |
2.3.1 Faithfulness in Content and Style |
2.3.2 Idiomaticness in Target Language |
2.3.3 Reproduction of Literariness |
Chapter Three Case Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair |
3.1 Analysis of Vanity Fair and William Makepeace Thackeray |
3.2 Introduction to Yang Bi and Rong Rude |
3.3 Comparison of Two Renderings |
3.3.1 Faithfulness |
3.3.2 Idiomaticness |
3.3.3 Literariness |
Chapter Four: Attribution to the Popularity of Yang Bi’s Translation |
4.1 Translation Techniques at Linguistics Level |
4.1.1 Word choice |
4.1.2 Sentence Rearrangement |
4.1.3 Rhetoric Reproduction |
4.2 Overall Comments |
4.2.1 Rationale for Popularity |
4.2.2 Necessity of Retranslation |
Conclusion |
Bibliography |
四、杨必《名利场》翻译风格之我见(论文参考文献)
- [1]论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现 ——以对话翻译为例[D]. 陈国玲. 兰州交通大学, 2019(03)
- [2]功能对等理论视角下《名利场》的翻译研究[D]. 张妍梅. 兰州交通大学, 2019(04)
- [3]郭沫若的“创作论”与20世纪20至30年代英译汉小说的结缘[J]. 叶春凤,唐渠. 重庆电子工程职业学院学报, 2018(02)
- [4]杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换[D]. 潘竞. 广东外语外贸大学, 2018(01)
- [5]女性主义翻译理论视角下《名利场》两个英译本对比分析[D]. 温芳芳. 江西师范大学, 2016(03)
- [6]社会符号学视角下杨必《名利场》汉译研究[D]. 张黎. 湖南师范大学, 2016(02)
- [7]《名利场》在中国译介的研究[D]. 杨雪. 广西师范大学, 2016(03)
- [8]杨必《名利场》翻译研究[D]. 贾荣慧. 宁夏大学, 2014(08)
- [9]解析《名利场》中的女性主义意识[J]. 孔素萍. 芒种, 2013(14)
- [10]比较《名利场》的中译本探究杨必译本受到普遍认可的要素[D]. 詹玲. 上海外国语大学, 2012(04)