中国十二生肖的英文隐喻

中国十二生肖的英文隐喻

一、十二生肖在英语中的喻义(论文文献综述)

史雪莹[1](2021)在《对外汉语生肖动物词汇教学研究 ——以对英语国家汉语教学为例》文中指出

曹德智[2](2019)在《十二生肖文化内涵及对外汉语教学》文中认为随着中国影响力的与日俱增,中国传统文化也逐步为世界人民所重视,越来越多的国际友人对中国传统文化感兴趣、乃至愿意远渡重洋来华学习。十二生肖作为中国传统文化中的民俗文化符号,是外国人非常感兴趣的一个汉语话题。不过由于中西方文化背景存在差异,一些国家虽然有十二生肖,但是其文化内涵和我们的多多少少有些出入;另一些国家则没有十二生肖,有的可能是十二星座。这对留学生而言,无疑会增加他们学习的难度,也势必会使他们在学习中国十二生肖时出现这样或那样的偏误。本文即对十二生肖中所包含的文化内涵及其在对外汉语教学中的偏误分析作一初步论述。

赵宇航,韩巍[3](2019)在《英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例》文中进行了进一步梳理在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些品质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。

崔琳琳[4](2018)在《中英动物词汇文化内涵对比》文中进行了进一步梳理语言和文化不可分割,在发展的过程中相辅相成、互为影响,一个民族的文化特征可以在其语言的使用中表现出来。动物是自然界的一部分,它们在自然和社会的发展中发挥着不可取代的作用,但是在不同的文化环境中,动物被赋予了不同的含义。本文对英汉文化环境中动物词汇的内涵进行比较分析,从而更好地理解英汉文化差异并且进行跨文化交际,促进人际关系的发展。

晏琳[5](2017)在《汉英十二生肖动物隐喻对比及对外汉语教学》文中研究表明隐喻作为一种普遍存在的语言现象,一直以来备受中外学者们的关注。1980年,莱考夫在《我们赖以生存的隐喻》这本着作中提出了“概念隐喻”,标志着隐喻研究真正进入认知语言学领域。动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻,它大量存在于所有语言之中。鉴于动物词汇是一个比较庞大的群体,本文选取了汉语动物词汇中具有代表意义的十二生肖动物作为研究对象。隐喻与文化密不可分。隐喻的文化特征同时具有统一和差异两种特性,这使得汉英两种语言中的十二生肖动物隐喻既有相似,又有差异。本文以当代认知语言学中关于隐喻研究的理论为基础,从“形象相同,喻义相似”、“形象不同,喻义相似”以及“形象相同,喻义相异”这三个方面对汉英十二生肖动物隐喻进行了对比分析。然后从动物特征的共有性,人类在物质基础、生理基础、认知过程上的相似性,以及自然环境、历史典故、宗教习俗等因素的影响这些方面对异同产生的原因进行了探析。对比分析与原因探析都是为教学服务,因此,论文在最后一章探讨分析了汉语十二生肖动物隐喻教学的问题。作为第二语言的教学,对外汉语教学有着自己的特殊性。首先,在遵循对外汉语教学原则这一大的前提之下,汉语十二生肖动物隐喻的教学还应遵循针对性、循序渐进、为语言教学服务等一系列原则;其次,教师在进行教学时还应采取一些行之有效的教学策略,本文在借鉴前人观点以及结合前文对比分析结果的基础上,提出了两条教学策略——培养学生的隐喻能力以及对比分析、利用母语文化的迁移,以期于更好地应用于对外汉语教学。

梁璐璐[6](2015)在《从词汇学视角探析十二生肖动物词的英文译法》文中进行了进一步梳理十二生肖是中华文化的重要组成部分,但表示十二生肖的动物词在英语中尚无统一译法。从词汇学角度入手,结合认知理论、跨文化传播理论,对比十二生肖动物在英汉两种语言中的文化异同,探讨生肖词恰当的英文译法。

吴巧云[7](2014)在《英汉动物熟语隐喻理据比较研究》文中认为词汇是语言的一个重要组成部分,它是学习语言的重点和难点,而这其中尤以文化内涵丰富的熟语为重。汉语和英语中都存在着大量的动物词汇,他们除了称谓功能以外,还承载着厚重的社会历史文化信息,诉说着不同民族的观念、信仰、风俗及生活方式等等,成为语言的重要组成部分。这两种语言的动物熟语内容繁杂,如何提高学习他们的效率,是一个重要的研究课题。虽然,从事这方面研究的很多,但更多的是从文化对比的角度阐述其差异和文化内涵,也有越来越多的人从隐喻学的角度来研究熟语理据,本文既利用了现下很流行的隐喻知识也创新的结合了原型意象理论知识来系统分析动物熟语理据,将认知语言中的隐喻学、原型理论和文化相结合来研究动物熟语。认知语言学关注人类语言的共性,而文化语言学则聚集民族语言的个性,要想解决共性和个性之间相互联系的纽带问题,必须将两者结合起来,所以本文意图利用认知的理据来分析对比英汉动物熟语,找出其中的规律,揭示两者的共性和差异,进而为我们的学习提供直接的帮助和指导。

张丽敏[8](2013)在《英语十二生肖鼠的隐喻意义》文中提出十二生肖中的动物形象是人们所熟知的事物,用动物词汇来表示十二生肖是一种长期文化历史等因素发展的结果。英语的十二生肖中有很多的隐喻意义,这些隐喻意义形象生动,体现了隐喻的魅力和词汇的丰富性。鼠是十二生肖中的第一个生肖动物。这一生肖形象有着自身的独特意义。人们在生活中对鼠的形象的认知和推理,逐渐形成基于相似性基础上的隐喻意义。解读鼠的隐喻意义,可以帮助我们更多的了解这一形象和人类的认知机制。

孙毅,高亚莉[9](2013)在《认知隐喻学视野中的汉英十二生肖语簇对比研究》文中认为隐喻不仅是一种语言形式,更是一种思维方式。人们自觉不自觉地将动物身上的特征与自己的属性嫁接叠加,与动物合二为一,通过隐喻的路径创造出一系列相关的语汇。通过对十二肖语簇在汉英语言中隐喻意象的对比,从体验哲学和文化分野的双重视角阐释了人们识解同一动物时的共性和异性。

赵凛[10](2012)在《英汉语动物词喻义比较》文中指出动物词在文化中常常蕴涵丰富的意义,不同民族对动物的文化语义认知既存在相似之处又有个性差异。这些喻义共同现象大多源于人类认知的共性。而存在更多的是喻义的个性差异,这主要是由于民族文化内容、文化传统和文化心理因素的不同所造成的。

二、十二生肖在英语中的喻义(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、十二生肖在英语中的喻义(论文提纲范文)

(2)十二生肖文化内涵及对外汉语教学(论文提纲范文)

一、十二生肖的界定及起源
    (一)何为十二生肖
    (二)十二生肖的起源
        1.历史文献说
        2.图腾说
        3.岁星说
二、十二生肖的文化内涵
三、十二生肖在对外汉语教学中出现的偏误及原因分析
    (一)十二生肖在教学过程中出现的偏误
        1.理解偏误
        2.应用偏误
        3.糅合偏误
    (二)偏误出现的原因
        1.文化因素负迁移
        2.母语负迁移
        3.教师解释不精确
四、解决偏误的办法
    (一)理解文化差异
    (二)排除母语干扰
    (三)教师解释需精确

(3)英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例(论文提纲范文)

一、引言
二、英汉隐喻结构分析
    (一) 英汉动物习语隐喻异同
        1.鼠 (Mouse/rat)
        2.牛 (ox/bull/calf/cow)
        3.虎 (tiger)
        4.兔 (rabbit/hare)
        5.龙 (dragon)
        6.蛇 (snake/serpent/viper)
        7.马 (house/pony)
        8.羊 (sheep/goat/lamb)
        9.猴 (monkey)
        10.鸡 (chicken/hen/cock)
        11.狗 (dog/hog/swine)
        12.猪 (pig)
    (二) 翻译策略简述
        1. 相同始发域映射概念相同 (或大致相同)
        2. 相同始发域映射不同概念或不同始发域映射相同概念
三、结语

(4)中英动物词汇文化内涵对比(论文提纲范文)

1 引言
2 十二生肖动物词汇文化内涵英汉对比分析
3 结语

(5)汉英十二生肖动物隐喻对比及对外汉语教学(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    0.1 选题原因和研究意义
        0.1.1 选题原因
        0.1.2 研究意义
    0.2 国内外研究现状分析
    0.3 研究方法
第一章 动物隐喻的理论基础与十二生肖
    1.1 概念隐喻理论
        1.1.1 概念隐喻的分类
        1.1.2 概念隐喻的特征
    1.2 动物隐喻
        1.2.1 动物隐喻的形成
        1.2.2 动物隐喻的两种机制
        1.2.3 格特力“人是动物”隐喻模型
    1.3 十二生肖
第二章 汉英十二生肖动物隐喻对比
    2.1 形象相同,喻义相似
        2.1.1 猪与pig
        2.1.2 蛇与snake
        2.1.3 猴与monkey
        2.1.4 羊与sheep
    2.2 形象不同,喻义相似
        2.2.1 牛与horse
        2.2.2 虎与lion
    2.3 形象相同,喻义相异
        2.3.1 狗与dog
        2.3.2 龙与dragon
        2.3.3 鸡与chicken/hen/rooster
        2.3.4 鼠与mouse/rat
        2.3.5 兔与rabbit
第三章 汉英十二生肖动物隐喻异同探因
    3.1 汉英十二生肖动物隐喻相似性原因探析
        3.1.1 动物特征的共有性
        3.1.2 人类在物质基础、生理基础及认知过程上的相似性
    3.2 汉英十二生肖动物隐喻差异性原因探析
        3.2.1 自然环境的影响
        3.2.2 历史典故的影响
        3.2.3 宗教习俗的影响
        3.2.4 价值观念的影响
第四章 汉语十二生肖动物隐喻教学
    4.1 隐喻运用于对外汉语教学的可行性
    4.2 运用隐喻进行对外汉语教学的意义
    4.3 十二生肖动物隐喻教学原则
    4.4 十二生肖动物隐喻教学策略
结语
参考文献
致谢

(6)从词汇学视角探析十二生肖动物词的英文译法(论文提纲范文)

一、生肖的起源
二、生肖在英汉两种语言中的差异
三、生肖的具体译法与分析
    1.鼠译成mouse还是rat?
    2.牛译成ox还是bull?
    3.兔译成rabbit还是hare?
    4.龙译成dragon,ChineseDragon或者Loong还是Long?
    5.羊译成sheep,goat,还是ram?
    6.鸡译成rooster,cock,chicken还是fowl?
    7.猪译成pig,hog或是boar?
四、结语

(7)英汉动物熟语隐喻理据比较研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 绪论
    一、 研究的意义、价值
    二、 研究综述
    三、 研究方法和语料来源
第二章 研究理论概述
    一、 动物熟语的界定
    二、 理据学
    三、 隐喻学
第三章 英汉动物原型意象
    第一节 原型理论和动物的原型性
        一、 原型理论
        二、 动物的原型性
    第二节 英汉动物的原型意象
        一、 中国天人合一的哲学观念与动物的原型意象
        二、 西方宗教、神话与英语动物的原型意象
        三、 英汉动物原型意象的共性
第四章 英汉动物熟语隐喻的共性和差异
    第一节 英汉动物熟语的共性
        一、 案例研究
        二、 列图表共性
        三、 英汉动物隐喻共性的认知理据
    第二节 英汉动物隐喻的差异
        一、 隐喻的变异性理论
        二、 分类分析英汉动物熟语隐喻的区别
        三、 英汉动物熟语隐喻差异的原因
结语
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果
致谢

(8)英语十二生肖鼠的隐喻意义(论文提纲范文)

1、引言
2、十二生肖鼠的隐喻意义
3、鼠的隐喻意义解读
    3.1 人类在生活中对鼠的认知
    3.2 鼠的隐喻映射
4、结语

(9)认知隐喻学视野中的汉英十二生肖语簇对比研究(论文提纲范文)

一、动物隐喻工作机制
二、汉英语言中十二生肖语簇隐喻取象对比
    1.鼠与rat
    2.牛与bull
    3.虎与tiger
    4.兔与rabbit
    5.龙与dragon
    6.蛇与snake
    7.马与horse
    8.羊与sheep
    9.猴与monkey
    10.鸡与cock
    11.狗与dog
    12.猪与pig
三、动物隐喻的体验共性和文化个性论略
    1.体验共性
    2.文化特异性
        (1) 地理环境。
        (2) 神话宗教。
        (3) 价值观念。
        (4) 民间风俗。
四、 结论

(10)英汉语动物词喻义比较(论文提纲范文)

一、英汉语言中动物词喻义例证解析
    (一) 汉语中喻义缺失的英语动物词
    (二) 英语中喻义缺失的汉语动物词
    (三) 英汉语共有喻义的动物词比较
二、影响英汉动物词喻义异同的因素分析
    (一) 喻义共性分析
    (二) 喻义差异分析
三、结语

四、十二生肖在英语中的喻义(论文参考文献)

  • [1]对外汉语生肖动物词汇教学研究 ——以对英语国家汉语教学为例[D]. 史雪莹. 青岛大学, 2021
  • [2]十二生肖文化内涵及对外汉语教学[J]. 曹德智. 山西青年, 2019(18)
  • [3]英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例[J]. 赵宇航,韩巍. 哈尔滨师范大学社会科学学报, 2019(04)
  • [4]中英动物词汇文化内涵对比[J]. 崔琳琳. 英语广场, 2018(03)
  • [5]汉英十二生肖动物隐喻对比及对外汉语教学[D]. 晏琳. 华中师范大学, 2017(02)
  • [6]从词汇学视角探析十二生肖动物词的英文译法[J]. 梁璐璐. 大连海事大学学报(社会科学版), 2015(05)
  • [7]英汉动物熟语隐喻理据比较研究[D]. 吴巧云. 云南师范大学, 2014(03)
  • [8]英语十二生肖鼠的隐喻意义[J]. 张丽敏. 青年文学家, 2013(29)
  • [9]认知隐喻学视野中的汉英十二生肖语簇对比研究[J]. 孙毅,高亚莉. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2013(02)
  • [10]英汉语动物词喻义比较[J]. 赵凛. 学理论, 2012(11)

标签:;  ;  ;  

中国十二生肖的英文隐喻
下载Doc文档

猜你喜欢